Wybór profesjonalnego tłumacza

W związku z długimi kolejkami do rodzimych lekarzy specjalistów, niektóre osoby mogą być przyjęte znacznie szybciej poza granicami kraju. Niekiedy nadarza się okazja do wizyty w zagranicznej placówce medycznej, co warto wykorzystać. Żeby jednak lekarz mógł prawidłowo zinterpretować historię leczenia, potrzebna jest dokumentacja we właściwym języku. Z tej przyczyny należy uprzednio dokonać przetłumaczenia wybranych dokumentów w celu udostępnienia ich specjaliście.

Wybór dobrego tłumacza

Obecnie wśród tłumaczy (freelancerów lub tych zrzeszonych w biurach tłumaczeń) nietrudno znaleźć osoby wykonujące wyłącznie, lub głównie, przekłady medyczne. Są to doświadczeni fachowcy z bogatym słownictwem branżowym, którym nie sprawi problemu przetłumaczenie niezbędnych dokumentów. Należy skupić się na osobach, które mogą poprzeć swoją wiedzę referencjami – mile widziane są na przykład komentarze poprzednich klientów. Przyjęło się, że przekłady specjalistyczne, czyli m.in. tłumaczenia medyczne Poznań , bywają nieco droższe od tłumaczeń “zwykłych”. Dlatego w większości przypadków lepiej jest zapłacić więcej, niż szukać okazji i zyskać w rezultacie przekład kiepskiej jakości.

Gdzie szukać tłumaczeń?

O wiele łatwiej znaleźć tłumacza będzie tym osobom, które bez trudu poruszają się w internecie. Mogą przeszukać zasoby globalnej sieci, skupiając się głównie na:

  • portalach branżowych – niektórzy specjaliści ogłaszają tam swoje usługi, udostępniają portfolio oraz referencje
  • portalach z ogłoszeniami – można tam nie tylko znaleźć tłumacza, ale także zamieścić swój anons o poszukiwaniu takowego
  • serwisach społecznościowych – dostępne tam ogłoszenia znacznie łatwiej promować i udostępniać, zwiększając ich zasięg.

Można też skupić się na ofertach stacjonarnych firm proponujących tłumaczenia medyczne. Ich reklamy nietrudno zauważyć na ulicach, są również dostępne w mediach.

 

Autor zdjęcia: pixabay.com